ترجمه مدارک از فارسی به ترکی
ترکیه به عنوان یکی از مقاصد محبوب مهاجرتی، محسوب می شود که هر ساله ایرانیان زیادی را می پذیرد. یکی از اصلی ترین و ضروری ترین اقدامات قبل از مهاجرت، ترجمه مدارک هر فرد به زبان کشور مقصد است. این نوع ترجمه، که ترجمه رسمی نامیده می شود، یک تفاوت عمده با ترجمه های غیر رسمی دارد.
تفاوت ترجمه رسمی مدارک با ترجمه غیر رسمی در مهری است که در سربرگ آن درج می شود. ترجمه رسمی توسط مترجم های رسمی و تایید شده قوه قضاییه انجام می شود و ترجمه ارائه شده توسط ایشان قابلیت دریافت مهر تایید وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه را دارد.
علاوه بر آنکه افراد می توانند برای ترجمه رسمی به دارالترجمه ها مراجعه کنند، ترجمه مدارک به ترکی استانبولی از طریق دفاتر نوتر نیز امکان پذیر است. طبق قوانین کشور ترکیه شما می توانید مدارک خود را توسط مترجمان رسمی ترکی ترجمه کرده و مهر تایید را از دفاتر اسناد رسمی یا همان نوتر دریافت کنید. این روش اغلب کم هزینه تر می باشد. اقامت98 در پروسه اخذ اقامت، مهر تایید دفاتر نوتر در ترکیه را، برای شما گرفته و بدون هیچ دغدغه مراحل مهاجرتی شما را پیگیری می نماید.


آیا ترجمه رسمی مدارک ضروری است؟
پاسخ مثبت است اگر شما قصد مهاجرت به کشور های دیگر دارید، مسلما به ترجمه رسمی نیاز خواهید داشت. تفاوتی نمی کند که از چه طریقی می خواهید مهاجرت کنید، در تمامی روش های متداول مهاجرت، شما نیاز به ترجمه رسمی مدارک خود خواهید داشت. ترجمه هایی که مترجمان در کافی نت انجام می دهند، مورد تایید وزارت امور خارجه و سفارت ها نمی باشد و حتما باید دارالترجمه های مورد تایید قوه قضاییه مدارک شما را در سربرگ مخصوص خود ترجمه کنند. علاوه بر آن برخی سفارت کشور ها، از شما می خواهند که علاوه بر ترجمه رسمی، مهر دادگستری یا وزارت امور خارجه را نیز دریافت کنید. در خصوص اخذ اقامت کشور ترکیه، مراحل ترجمه مدارک نیز مشابه است است با این تفاوت که شما می توانید مدارک خود را توسط مترجمان رسمی ترک انجام داده و سپس به تایید دفاتر نوتر در این کشور برسانید.
کدام مدارک نیاز به ترجمه رسمی دارند؟
پاسخ به این سوال بسیار وابسته به روش مهاجرت شماست. اما به طور کلی این گروه از مدارک در زمان مهاجرت اغلب نیاز به ترجمه دارند :
🔹 ترجمه رسمی مدارک زمین، ملک، کارخانه، موسسه و …
🔹 مدارک تحصیلی مانند اصل مدرک لیسانس، ریز نمرات و …
🔹 سند ازدواج، طلاق و یا گواهی فوت
🔹 مدارک شناسایی و احراز هویت مانند شناسنامه و کارت ملی
🔹 کارت پایان خدمت از سربازی


دارالترجمه رسمی برای ترجمه مدارک به ترکی
مراکز ترجمه که مجوز ترجمه رسمی دارند اغلب به دارالترجمه معروفند و اغلب در شهر های بزرگ و مراکز استان ها، تعدادی از آنها وجود دارد. اگر چه شما می توانید با مراجعه به این دفاتر، ترجمه مدارک خود را از فارسی به ترکی استانبولی انجام دهید اما اقامت98 در جریان مراحل اخذ اقامت برای شما، تاییدیه نوتر را به طور رسمی از کشور ترکیه می گیرد تا مراحل مهاجرت شما در سریع ترین زمان ممکن انجام شود.
ترجمه رسمی مدارک در ایران یا ترکیه؟
همانطور که مستحضر هستید شما می توانید علاوه بر ترجمه مدارک در ایران و توسط مترجم های رسمی قوه قضاییه، مدارک خود را در ترکیه ترجمه کرده و تاییدیه نوتر دریافت کنید.
طبق بررسی های انجام شده، دریافت تاییدیه نوتر هزینه کمتری دارد. بهتر است مدارک خود را توسط مترجم های رسمی ترک ابتدا ترجمه نمایید، سپس با مراجعه به دفاتر اسناد رسمی یا نوتر تاییدیه لازم را دریافت کنید. تیم اقامت98 جهت رفاه حال شما تاییدیه نوتر را برای شما گرفته و لازم نیست شما دعدغه ای در این خصوص داشته باشید.


دریافت تاییدیه آپوستیل ترکیه
ترجمه با مهر آپوستیل، رسمی کردن مدارک طبق قوانین کنوانسیون 1961 لاهه (شهری در کشور هلند) است. آپوستیل کلمه ای فرانسوی و به معنی گواهینامه است. با گرفتن مهر تایید آپوستیل شما می توانید از مدرک خود به عنوان مدرکی با تایید رسمی در کشور های عضو کنوانسیون لاهه استفاده کنید.
ترکیه عضو کشور های آپوستیل است و در برخی مواقع از شما درخواست می شود که مدارک خود را به تایید آپوستیل برسانید. برای این منظور شما باید، مدرک خود را پس از ترجمه رسمی و دریافت تایید نوتر، به تایید فرماندار منطقه ای یا استانداری که در ترکیه به آن والیلیک می گویند، برسانید.
لازم به ذکر است، تاییدیه آپوستیل برای کشورهایی است که عضو پیمانی به همین نام باشند، اکر چه ترکیه عضو آپوستیل است اما ایران نیست لذا برای اقامت ترکیه این تاییدیه ضروری نمی باشد.
سوالات متداول در خصوص ترجمه رسمی مدارک به ترکی
تاییدیه نوتر چیست؟
شما می توانید به جای ترجمه رسمی در ایران، با هزینه کمتر در ترکیه مدارک خود را توسط مترجمان رسمی ترک، ترجمه کرده و به تایید نوتر یا همان دفاتر اسناد رسمی برسانید. اقامت98 خدمات دریافت تاییدیه نوتر را به کاربران خود ارائه می دهد.
چه مدت زمانی قبل از سفر باید مدارک خود را ترجمه کنیم؟
بهتر است دو تا سه ماه قبل از سفر ترجمه مدارک را انجام دهید. گاهی ممکن است مهر وزارتخانه ها تغییر کند و به خاطر این موضوع در مراحل دریافت ویزا به مشکل برخورد کنید. علاوه بر آن ترجمه برخی از مدارک (مانند گواهی سو پیشینه) دو تا سه ماه اعتبار دارد و پس از آن مجدد باید مراحل طی شود.
ترجمه آپوستیل چیست؟
آپوستیل (Apostille) یک معاهده بین المللی است که در حال حاضر 117 کشور (از جمله ترکیه) در آن عضو هستند. طبق این معاعهده هر مدرکی که در یکی از کشور های عضو صادر شود، در صورتی در کشور دیگر عضو آپوستیل معتبر است که تمبر آپوستیل داشته باشد. برای مثال اگر قصد مهاجرت از ترکیه به یک کشور اروپایی عضو آپوستیل داشته باشید، باید مدارک خود را به تایید آپوستیل برسانید.